6月2 日,“他山的石头:世界文学
6月2 日,“他山的石头:世界文学的互译”专家交流会在鲁迅文学院召开。中国作协副主席、鲁迅文学院院长吉狄马加,美国《马诺阿》杂志主编弗兰克·斯图尔特,《人民文学》主编施战军,翻译家、学者高兴、刘文飞、董强、郭英剑、余泽民、郭燕和匈牙利汉学家巴尔特·艾丽卡出席交流会。会议由鲁迅文学院副院长邱华栋主持。
形成引领国际经济合作和竞争的开放区域 吉狄马加在致辞中表示,在全球化背景下,在世界慢慢走向“同质”的同时,我们更应该强调文学的多样性,而世界范围文学作品的互译为我们了解这种多样性提供了借鉴。他说,中国作协将依托《人民文学》杂志的外文版,加大中国文学的对外推介力度;重视译者的作用,积极联络翻译家和汉学家,为他们提供帮助;同时,国际文旭交流也将成为鲁院今后工作的常态,“国际写作计划”也在积极筹备当中。
创刊于1989年的《马诺阿》杂志至今已经发表了1200多位不同国家作家的文学作品,曾出版名为《天灯》的中国作家专号。弗兰克·斯图尔特介绍说,杂志的办刊宗旨就是从文学的角度,尽可能关注不同文化背景、不同语种特别是亚太地区作家的作品。作品的选择标准是根植于某一地区的文化但面向世界,具有独特的视角和复杂的表述。
《人民文学》杂志外文版如今已成为中外文学互译和对话的一个重要平台。施战军表示,文学互译是为了了解对方,也是为了丰富自己。巴尔特·艾丽卡也表示,很多匈牙利读者是通过翻译的中国古典文学开始对中国文学产生兴趣,由此进一步接触更多的中国当代作家并了解了当代中国人的心灵。“文学交流也许不能改变世界,但可以改变一个人。”艾丽卡希望通过译介中国文学,不仅改变自己,也能改变更多的匈牙利读者。
与会的中外翻译家畅谈了各自对于文学互译的刊发。高兴不赞成“大国文学”与“小国文学”之分,认为文学无分国界大小,作品的深度和高度才是译介的真正标准。董强表示,“他山之石”固然可以“攻玉”,但要求翻译家首先要识“玉”,具有较高的人文基础、文学感悟和世界视野。郭英剑提出,文学翻译不仅仅是追求“信达雅”和解决“异化”与“归化”的问题,而要“主动求变”。刘文飞追溯了中俄文学交流的历史,认为目前中国文学还没有完全进入俄语普通读者的视野,强调在提倡文化输出的同时,要注重文化的内涵和价值体系是否能在译入国产生共鸣。余泽民谈到了匈牙利汉学家译介中国文学的成就和所面临的困境,希望社会能给文学翻译一个更公正的地位,同时也呼吁以文学眼光去选择作者、看待作品。
(:郑娜)
小孩子便秘怎么办老年人便秘怎么办
大便不规律怎么办
- 上一页:月日下午吧
- 下一页:任何站更换域名都会出现这样的情况。
-
你就不要这样一来言爱,不要随意让爱潮泛滥
你就绝不就会轻易言爱,绝不就会可任意让爱潮洪水,绝不就会将人类所最值...
2023-09-08
-
受疫情严重影响 郑开、郑焦等C开头的城际列车停运了
大河报·豫录像名记者 王新昌 “郑开城后际快速车为啥停航了?也没见停航...
2023-09-03
-
2022年,十二生肖阳历7月份运势南北向!
2022年,十二如意阴历7年初份吉凶过渡到! 文/易鑫 7年初吉凶丁未——小暑...
2023-08-31
-
“粉红色”别纠“节”
今天下午,988《医生知道》娱乐节目受邀了郑州第三各族人民医院肾上腺乳腺...
2023-08-30
-
惋惜!某设计院停工量产,这个寒冬我们还要熬多久?
近日,小驿从材料学新鲜事公众号获知,北京市某巴洛克式设计院6年初8日发...
2023-08-29
-
沈阳河西区、和平区恢复有关公共场所运营活动
为方便红桥区村民北京市民生活,其他部门登革热预防和城乡发展,确保实现...
2023-08-28