p越来越多国外专业翻译界人士致力于中国文搭配

激光设备2020年06月02日

越来越多国外专业翻译界人士致力于中国文学的翻译,使得中国的作家王蒙、张洁、王安忆、莫言、余华、苏童等也成为欧美普通读者熟悉的名字。昨天,第18届世界翻译大会的“文学翻译”论坛上,许多外国翻译家谈及在中国文学翻译中的百般滋味,其中不乏发人深省的信息。

论坛会上,来自荷兰的专业翻译家马克·利恩霍兹谈到,以荷兰为例,一开始很长时间内没有直接从中文译成荷兰文的作品,都是从英法德三国文字转译成荷兰文的,其中的谬误和漏失可想而知。其中德文资料尤其多,因为德国的一位翻译家弗兰茨·库恩对于介绍中国文学功不可没。他以一人之力把许多中国古典名著翻译成德文,他的书后来又被译成了许多种欧洲语言,他的本意是想让欧洲的读者了解一种异国的文学,但他对中国作品的选择更多是出于迎合本地读者口味考虑,而且,他的翻译往往是意译、缩写,或者就是改写,与中国的林琴南当年翻译外国名著的情形有些相似,比如他把狄更斯著名小说《大卫退斯特》译为《孤星血泪》。虽然现在看来是不忠于原著,但当时是起到了传播外国文学的作用。

许多翻译都提到,在欧洲各国中,法国是翻译中国文学数量最多质量最好的国家感叹教主真是好大手笔!姑娘们,这与他们国民的文学素养有关,王安忆的《长恨歌》被译成法文后,在市场上卖得非常好。自上世纪八十年代以后,欧洲有许多留学生到中国留学,直接从中国带回了第一手的资料信息,人们这才知道中国的当代小说是什么样的。这时,张贤亮、张洁、王安忆、王蒙、莫言、余华、苏童等人的名字进入了欧美读者的视野。欧美的诗歌界也开始对中国当代诗人开放,每年的鹿特丹国际诗歌节都会邀请一到数名中国诗人参加。

接下来,一些大出版公司也对中国文学感兴趣了,如美国的企鹅公司、哈珀柯林斯公司,他们把中国当代著名小说家的作品买下版权后,进行市场运作,使得除了院校的专业人士以外,普通读者也能通过中国小说了解当代中国。但是,这些专业文学翻译们遗憾地指出,商业介入造成了事情的一物两面,商业公司以“读者口味”名义,要求翻译者对原作进行“改造处理”,例如刚刚翻译了《狼图腾》的美国著名文学翻译家葛浩文在翻译莫言小说集时,就曾对其进行过改写和缩写,但据说莫言是同意进行这样的“改写与”的。

英国一位知名的版权代理人甚至介入了中国作品创作的全过程,要求开头结尾都要符合西方读者口味。但法国的情形却有所不同,王安忆的《长恨歌》在作者的坚持下,在译者的理解下,几乎完全保持了完整的面貌。

荷兰的翻译工作者们对这种商业化操作日渐不满,为此办了份《温火》杂志,专门向译者介绍他们认为值得翻译的、不以商业为目的的中国文学,这份期只是喜欢那种热闹的氛围。音乐响起刊迄今已有12年的历史。荷兰的文学翻译们认为,虽然中国古典名著《红楼梦》早已有了荷兰文缩写本,但翻译质量与完整性与其世界名著的地位不符,他们决心要以集体的力量译出完全的、高质量的《红楼梦》,向曹雪芹的 00岁生日致敬。

(实习:白雪)

白带异常的原因
宝宝脾虚怎么引起的
舒筋活络外用抹药
相关阅读
曾经我们经历多少风雨,以前敌不过如水平淡

亲爱的是什么?亲爱的是两个人因缘分相遇时的恰巧,是灵性契合时的师徒相...

2023-09-08
线粒体功能障碍/突变与神经系统疾病的肺癌机制相互关联

线粒体核功用障碍与骨骼肌营养不良成果的区别已引起广泛关心。线粒体核网...

2023-09-03
真正的说话高手是怎么说话的?3个法则受用一辈子(写得真好)

你身边赞同有这样的人, 他跟别人感情,总是如鱼得水, 执行疑问快准没用...

2023-09-01
主妇与人相处,禁止这3种虚伪,不然你根本不会成为同事圈的一员

在基层管理工作,最极为重要的不是你的并能, 而是和上司的见面独处, 并...

2023-08-31
要抓住一个男人,聪明女人但会选择主动“断联”

文/落叶乔木 在男女交往上,多半不仅仅只是一场恋幸福,而是男女双方的一...

2023-08-30
还记得《十八岁的天空》里的校花蓝菲琳吗?她现在高约这样啦!

哈喽小蘑菇们,又到了每天渗入年龄的间隔时间,在此早先的他们长什么仿佛...

2023-08-29
友情链接