是一个说了很久的话题的
葛浩文与毕飞宇对谈
华文作品如何走向世界更大的空间,是一个说了很久的话题。近日在香港书展,美国著名翻译家葛浩文教授和中国作家、小说《青衣》《玉米》的作者毕飞宇进行对话,共同探讨华文作品走向世界的“瓶颈”。葛浩文教授提出,现在西方的年轻人不是不爱看翻译作品,而是翻译的东西不够好。毕飞宇则无可奈何地表示,由于语言和文化的差异,一些外国翻译家和对他的作品有误读,甚至翻译得面目全非。
葛浩文是美国圣母大学讲座教授,从事中国文学翻译 0年,已经翻译了巴金、莫言、苏童、白先勇等知名华文作家的作品约40多部。他把中国文学走向世界的过程比喻为一个凳子,光有文本、有读者这两条腿还不稳,还要有第三条腿———由一个中间人用另外一种语言介绍给读者。葛浩文教授认为,翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化有差异,如何找到一个恰当的词来表达很不容易;而译作到了外国那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。他举例说,在小说《青衣》里,筱燕秋和丈夫情浓时,丈夫说:“如果我没有女儿,你就是我的女儿。”小说译成英文版,美国提出要删除这句话,理由是这句话有父女 的嫌疑。通过邮件转告毕飞宇,他也很意外。筱燕秋和她丈夫都是上世纪六十年代生人,这个时代的人们情感教育很差,不知道如何表达自己的感情。这句看上去词不达意的话,却正是最动人的表达。
另一个类似案例则发生在小说《玉米》法文版的翻译。小说中描写一个农村的姑娘和恋人亲密时,拉着恋人的手,喊了声“哥哥”。法国给毕飞宇发来E-MAIL说:“一个哥哥怎么能和自己的妹妹谈恋爱”,建议换一种符合法国人理解方式的表达。但毕飞宇回绝了。他说:“如果我写这个农村姑娘很羞涩地说‘亲爱的,我爱你’,那我会把自己的手剁掉。”葛浩文教授对此表示赞同,他认为,每个国家的表达方式不一样,也正因为有这些差异才更有趣。“如果非要把中国象棋翻译成外国人熟悉的国际象棋,这是很愚蠢的。”
毕飞宇说:“对翻译,我在意语言的气质能否通过好的翻译家准确有效地传递过去。不能把我的文字气质翻译成别人的东西。有的翻译的再创作,可能比我原来的作品更好,但那不是我的东西。”他认为,中国小说要走向更大的空间,最重要的问题有两个:一个好的经纪人,一个好的翻译。现在很多西方经纪人在打理中国作家的版权,中国文学发展到今天的态势,没有经纪人是个缺憾。中国作品走向世界,会遇到很多问题,很多东西中国作家不懂,需要职业经纪人。翻译也是个问题,现在年轻的翻译与上世纪二三十年代的老翻译家没法比,这并不在于外语水平的高下,关键是他们自身的汉语水平和汉语写作能力的问题。
对此,葛浩文呼应说,一个好的翻译至少要掌握两种语言,一个用来分析,一个用来表达,而最重要的还是母语。年轻翻译最大的问题是中文修养不够,即使他们的外文很好,也无法成为优秀的翻译家。
超过220磅的体重让他根本无法施展过往在球场上的技艺。 科林蒂安解约阿德的导火索是前国米国王在上周又一次缺席了俱乐部的训练。而且拒绝教练组安排的身体监测 (:李明达)
呼和浩特妇科好医院一品红
济南治疗包皮过长哪家好
- 上一页:昭通文学发展道路系列研究出版呢
- 下一页:是一个非常有争议的哲学家了
-
无儿无女的梁朝伟妻子,抱着李湘女儿挺有慈母样,一身黑装有气质
哈喽,大家好,我是biu风尚,很高兴又和大家透过明星风尚与混和擅长!想要...
2024-04-16
-
温州又多一所新所学校!
仲夏二月,艳阳高照 崭新校四区,首次亮相 6月8日上午9点 衢州设计该学院教...
2024-02-01
-
高油价“我家”?“三桶油”市值,一天蒸发近千亿!21天狂揽15板,这只股今天却跌停!芯片板块,逆势上
如今,A股零售商几大主要期权频发随之而来同化。受国外大宗品价位大跌受...
2024-01-02
-
吴彦祖餐馆三口亮相,妻子瘦过头太男相,女儿正脸曝光太混血了
即使在多元中国文化吻合的汤姆·克鲁斯,着装格调依然显出凸显的格调差异...
2024-01-01
-
安阳市金水区新奇初级中学2022年招生简章
2022 招收简章 济南有意思初中原是济南市英语教育局督导的所私立大学全日...
2023-12-31
-
山水重逢,愈见人为 ——KOLON SPORT 可隆举办ODUMAK露营活动
紧接4月末发布全新轻巧的产品、希望大家亲密人为之后,韩国高端的产品品...
2023-12-19